![]() |
![]() |
|
_Administrace Otázky spojené s Wolfdog.org, databází a další technické záležitosti... |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
![]() |
#21 | |
http://www.srdcervac.wbs.
Join Date: Mar 2004
Location: Unhošť - Nouzov
Posts: 1,313
|
![]() Quote:
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#22 | |
Junior Member
Join Date: Jun 2004
Location: Zdiby
Posts: 333
|
![]() Quote:
![]() ![]() PS: Upsat se může každý - taky dělám miliony překlepů... Jen se mi líbí, že mi s tímhle pravopisným úletem děláte kázání... No flame... PPS: Všude kolem nás jsou mraky příkladů toho, jak naše úřady, ústavy, vláda, odborníci a vůbec ti, co by měli být v dané oblasti nejkompetentnější, vypouštějí na veřejnost nesmysly, nedodělky a věci postavené na hlavu (v lepším případě - v tom horším se páchají i věci protizákonné). Takže to, že to má ÚJČ na svých webových stránkách, má pro mě váhu poměrně zanedbatelnou... Bůhví, kdo to tam vůbec dával... (I tištěné odborné publikace procházející přísnými korekturami občas vycházejí s chybami.) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#23 |
Junior Member
Join Date: Nov 2008
Location: Třeboň
Posts: 207
|
![]()
PS: Upsat se může každý - taky dělám miliony překlepů... Jen se mi líbí, že mi s tímhle pravopisným úletem děláte kázání... No flame...
PPS: Všude kolem nás jsou mraky příkladů toho, jak naše úřady, ústavy, vláda, odborníci a vůbec ti, co by měli být v dané oblasti nejkompetentnější, vypouštějí na veřejnost nesmysly, nedodělky a věci postavené na hlavu (v lepším případě - v tom horším se páchají i věci protizákonné). Takže to, že to má ÚJČ na svých webových stránkách, má pro mě váhu poměrně zanedbatelnou... Bůhví, kdo to tam vůbec dával... (I tištěné odborné publikace procházející přísnými korekturami občas vycházejí s chybami.)[/quote] Pakliže jeden překlep v mém přátelsky míněném upozornění, že ač se to běžnému uživateli jazyka nelíbí, občas jsou přípustné i patvary a ne vše logické je tak jediné správné, je pro Vás důvodem k osmiřádkovému útočnému odstavci, tak je něco špatně. A ostatní prosím tuto část ignorujte a hlavně se nezačněte hádat. |
![]() |
![]() |
![]() |
#24 | |
Junior Member
Join Date: Jun 2004
Location: Zdiby
Posts: 333
|
![]() Quote:
![]() Vlkodlaku, Vlkodlaku, jestli ono tady není něco špatně někde úplně jinde... ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#25 |
Šungmánitu-ha Khoyáke
Join Date: Apr 2008
Location: Kovčín
Posts: 777
|
![]()
Mně teda Helči příspěvek nepřipadal nijak útočný. Útočení u ní vypadá jinak. Ale naprosto s ní souhlasím v tom, že když už přátelsky upozorňuji na chyby druhých, přečtu si svoji reakci před tím než ji pošlu, abych se vyvarovala toho samého na co jiné upozorňuji....
Český jazyk je záludný a zároveň krásný právě v tom, že umožňuje spoustu slovních hříček, dvoj a vícesmyslů a podobných specialit. Je fajn, když si někdo z vlastního uklepnutí nedělá nic nebo v lepším případě legraci a ostatním nemá za zlé, když si trochu té legrace užijí taky. Na světě je dost jiných věcí k pláči, tak proč se rozčilovat pro prkotinu. Prostě se zasmějte a jděte dál... |
![]() |
![]() |
![]() |
#26 |
Junior Member
Join Date: Oct 2010
Posts: 2
|
![]()
To Helenasotis ad "chovná" stanice:
Snažíte se říci, že slovo vytvořené pomocí přípony "-ný, (-ná, -ní)" ke slovesnému kořeni může vyjadřovat jedině a pouze OBJEKT (předmět) činnosti, jiné vztahy nikoli. Jakožto lingvista si Vás dovolím mírně poopravit. Ano, uváděná možnost je správná, viz podobné příklady: lovná (zvěř), krmná (směs), dojná (kráva) atd. Zde tato přípona skutečně často odkazuje k předmětu/objektu určité činnosti. Objekt má tu vlastnost, že je námi loven, zkrmován, dojen. Ale to neznamená, že to je možnost jediná. Tahle přípona má v češtině ještě další funkci: totiž vyjádření vztahu funkce a INSTRUMENTU, neboli vztahu činnosti a PROSTŘEDKU (/zařízení/nástroje/úkonu/místa), jehož prostřednictvím/užitím/pomocí (či v jehož prostorách) se daná činnost vykonává. Stačí si vzít jiné příklady: výchovné (zařízení), výzkumný (ústav), výkonný (orgán), kvasná (nádoba), hasební (technika), pěstební (záhon), umný (úkon) atd. Tato zařízení či prostředky mají (stejně jako chovná stanice) tu vlastnost, že jejich PROSTŘEDNICTVÍM provádíme různé činnosti: vychováváme, vykonáváme pravomoci, hasíme atd. Podle Vaší logiky by výzkumný ústav musel být předmětem výzkumu, nicméně je to zařízení, kde se provádí výzkum. Kvasná nádoba také sama nekvasí. A tak dále. (Stejný princip lze zobecnit i na substantiva a uvést např. polepšovnu, pěstírnu, sladovnu - nikoli polepšovatelna, pěstitelna...) Rozhodně se nejedná o žádné zkracování, jak uvádíte. To spíš naopak tvar "chovatelský" je z kořene "chov-" odvozen jakousi delší "oklikou": nejprve se totiž přidá přípona "-tel" pro subjekt vykonávající danou činnost (vychovatel, pěstitel, vykonavatel) a teprve poté se odvozuje tvar pro příslušné zařízení (vychovatelna, pěstitelská palírna, vykonavatelská firma). Tvary chovná/chovatelská jsou tedy naprosto správné oba. Pokud byste důsledně trvala na tom, že příponu "-ný" nelze použít pro prostředky k různým činnostem, pak byste svému dítěti nikdy nemohla dát "výchovný", ale vždy pouze "vychovatelský" pohlavek. "Výchovný pohlavek" by naopak vyžadoval Vaši výchovu, nezbeda jeden. |
![]() |
![]() |
![]() |
#27 |
Moderator
|
![]()
Myslím, že celý problém je v tom, odlišit někoho, kdo chová od zvířat, na kterých je chováno. Proto je stanice "chovatelská", ale fena je "chovná".
Dostáváme se totiž už nikoliv do lingvistického problému, ale problému odborného názvosloví. A v tom je ustálena "chovatelská" a nikoliv "chovná" stanice. Stejně tak jako obecně se říká každému majiteli psa "chovatel". Nicméně z odborného názvosloví vyplývá, že chovatel je pouze ten, který na své feně produkuje štěňata. Pokud jen má psa a štěňata neprodukuje, pak je to "majitel" a nikoliv "chovatel". Podobné problémy jsou i v jiných jazycích, kde se obecný význam slova liší od jeho odborného použití. |
![]() |
![]() |
![]() |
#28 |
Junior Member
Join Date: Oct 2010
Posts: 2
|
![]()
O nutnosti dodržovat odbornou terminologii obecně nepolemizuju. Chtěl jsem říci, že "chovná" a "chovatelská" jsou významová synonyma, obě správná. Rozdíl není v praktickém významu, ale pouze ve způsobu utvoření slova. Kdo jiný by v chovné stanici choval než chovatelé, že?
I větě "v chovné stanici chovají na pěti chovných fenách" snad každý český mluvčí rozumí bez potíží. Významový rozdíl je asi tak stejný jako u slov "potenciální" a "potencionální" - také zde by jakékoli "terminologické" rozlišování by bylo zcela umělé. Šlo mi o to, že pokud někdo použije výraz "chovná stanice", nevypovídá to o jeho kynologické kvalifikaci zhola nic. Jazykový cit však má naprosto v pořádku. |
![]() |
![]() |
![]() |
#29 |
Senior Member
|
![]()
Pavle ono to ale až zas tak ustálené není. Vem si, že před revolucí (tím myslím dřív) se automaticky říkalo chovná stanice. A tyhle polemiky jestli chovatelská nebo chovná se vedly až v poslední době. Proto i ten vysvětlující článek ve Psovi....
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|