![]() |
![]() |
|
Tisk, televize a reklamy Českoslovenští vlčáci v médiích, reklamě, videoklipech a televizi (kde hrají vlky nebo sami sebe). Články a programy o tomto plemeni... |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
![]() |
#1 |
Moderator
|
![]()
Nevím, do čeho se motám ? Takový pocit nemám. A protože mám (zatím) stále ještě přehled o návštěvnících Wolfdogu, tak vím, že těch, kteří ovládají německý jazyk je tu dost (ostatně příkladem je právě Luelle).
Zjevně jsi nepochopila, co jsem psal výše. Něco jiného je strojový překlad slovo od slova a něco jiného je skutečný překlad. Tebou zmiňované knihy nebo časopisy se vždy v překladech do jednotlivých jazyků textově liší. Právě proto, že jsou překladatelem přizpůsobeny reáliím, kultuře a kontextům země a jazyka, do kterého jsou překládány. Nevím, jak ještě srozumitelněji to vysvětlit. |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Junior Member
Join Date: May 2011
Posts: 96
|
![]()
Tak já například čsv ještě nemám. Snažím se tak, shánět všemožné informace a třeba by mě taky zajímalo, co se tam povídá. Bohužel, já se ve škole učila anglicky, tak si asi budu muset počkat na reportáž pro Česko nebo anglicky mluvící státy
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Rakša
Join Date: Oct 2009
Location: Praha
Posts: 292
|
![]()
Luelle, dekuji Ti za preklad. Uplne mi staci Tva verze;]
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |
Junior Member
|
![]() Quote:
Studuji historii a právě ten cizí pohled té cizí kultury na věc je to co potřebujeme a proč čteme zahraniční autory (a pak se o tom hádáme na seminářích nebo u zkoušek) zásahy jsou pak minimální a dost často je slyšet argument "ono se to takhle blbě přeložilo kvůli laické veřejnosti, ale té ta kniha nepatří do ruky přečtěte si originál, ten překlad do textu moc zasahuje" a dost často knighy překládají právě historikové a ne překladatelé, aby co nejvíce vyvážili srozumitelnost a nechali text, jak je (a dost často se radši vyřádí v poznámkovém aparátu dlouhými vysvětleními, než aby text počeštili) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|